Return to site

Traduzioni Tecniche Professionali ET IT

 Content Traduzione e Localizzazione di Siti Web Perché lo Studio Ati è un valido partner professionale per le traduzioni di manuali? Lingue In molti paesi, sono richieste per l’utilizzo di documenti stranieri in ambito giudiziario o amministrativo. La traduzione, dunque, gioca un ruolo chiave nella comunicazione aziendale e nell’espansione sui mercati stranieri. Nel 2022, le aziende italiane hanno richiesto traduzioni di vario tipo per supportare la loro crescita su scala internazionale. Traduzione e Localizzazione di Siti Web Grazie a un’interfaccia massimamente usabile e ad elementi che guidano la realizzazione dei tuoi manuali, ottimizzi i processi aziendali di redazione, revisione e traduzione. La traduzione precisa dei manuali tecnici aiuta l'utente ad utilizzare al meglio il prodotto/dispositivo. Allo stesso tempo garantisce che il prodotto possa essere utilizzato in modo sicuro e corretto. Proprio a causa di questioni spesso complesse da presentare, il contenuto dovrebbe sempre essere chiaro e semplice nella traduzione dei manuali tecnici e quindi rapidamente comprensibile per tutti. Le aziende italiane richiedono traduzioni precise e affidabili dei loro documenti aziendali per garantire una corretta comunicazione con i partner internazionali e per adempiere ai requisiti normativi. Questi documenti possono includere contratti, rapporti finanziari, politiche interne, presentazioni e altro ancora. Perché lo Studio Ati è un valido partner professionale per le traduzioni di manuali? Con il meccanismo di copia-e-collega, riutilizzare i contenuti già creati è davvero semplice. Grazie al motore di ricerca interno, trovi in un attimo quello che stai cercando direttamente nell’ambiente di redazione. L’archivio conserva lo “storico” di tutti i manuali, le varianti e le versioni precedenti. Facciamo il punto su tutte le specificità, le problematiche e le sfide della traduzione tecnica. Questa soluzione è consigliata in particolare per le aziende che non dispongono di un tecnico interno (oppure non né dispongono 24 ore su 24) e vogliono essere sicuri che il servizio sia sempre funzionale ed attivo. • scelta del “supporto” più idoneo per le istruzioni come elemento integrante del prodotto (supporto cartaceo, informatico o integrato nei comandi di interazione e controllo della macchina(sinottici – PLC). Dai una spinta al tuo traffico Web internazionale traducendo il tuo intero catalogo prodotti e i tuoi contenuti editoriali. Inoltre, in alcune nazioni, la traduzione del manuale tecnico è richiesta dagli enti normativi stranieri per consentire la vendita di un prodotto nella propria giurisdizione. I servizi di traduzioni di manuali e libretti d’istruzioni sono fondamentali perché garantiscono un lavoro di qualità e sicurezza sulla documentazione tecnica. In particolare, nel nuovo Regolamento Macchine sono state inserite clausole relative ai manuali tecnici, che obbliga i fabbricanti a fornire istruzioni per l’uso e le informazioni in formato digitale. Gli strumenti di traduzione automatica gratuiti (come Google Translate) non permettono infatti di ottenere una traduzione affidabile e priva di errori. Le istruzioni per l'uso svolgono un ruolo chiave nel garantire la sicurezza dell'utilizzatore e ottimizzare la qualità dell'esperienza del cliente. Le istruzioni per l’uso consentono all'acquirente di utilizzare e mantenere il prodotto come si deve, a condizione di rispettarle. I traduttori madrelingua da noi selezionati possiedono una comprovata preparazione nell’ambito di riferimento. affidabilità della traduzione fornita questi documenti, il traduttore deve conoscere le leggi e i sistemi giudiziari del paese in cui il testo è stato scritto e di quello del testo di arrivo. Ogni traduttore lascia l’’impronta della propria creatività sul testo di arrivo, per questo motivo non esiste mai un unico modo di tradurre e sempre qualcosa, nella trasposizione culturale e linguistica imposta dall’operazione di traduzione stessa, sarà differente. Le traduzioni tecniche attualmente sono richieste da aziende operanti in molti settori, da quello industriale a quello commerciale e anche altri. Siamo traduttori madrelingua di Italia, Regno Unito, Germania, Spagna, Russia, Bielorussia, Ucraina, ecc.In queste lingue, offriamo prezzi veramente insuperabile. Tutto dovrà essere tradotto in modo perfettamente adeguato e attinente, con interventi precisi di editing e controllo. Naturalmente la soddisfazione dell’utente è sinonimo di successo per lo sviluppatore o l’azienda produttrice. Una traduzione precisa dal punto di vista tecnico informatico e naturale dal punto di vista linguistico ottimizza l’esperienza di utilizzo del cliente, questo è fuor di dubbio. Ma la traduzione di manuali informatici nella lingua dell’utente finale è anche un requisito normativo, come meglio delineato nel paragrafo successivo. Il Regolamento Macchine prevede pertanto che le informazioni tecniche e di sicurezza di un prodotto, tra cui il suo software, debbano essere facilmente comprensibili per l’utilizzatore. Nel processo di traduzione di manuali tecnici, spesso emergono concetti e termini che richiedono una comprensione approfondita del settore di riferimento. La collaborazione tra il traduttore linguistico e l’esperto del settore assicura che la traduzione non solo rispetti le regole linguistiche, ma anche che catturi accuratamente l’essenza tecnica del testo originale.

Traduzione e Localizzazione di Siti Web|Perché lo Studio Ati è un valido partner professionale per le traduzioni di manuali?|Lingue|affidabilità della traduzione fornita